damoshayu.cn,苍井空浴缸大战猛男120分钟,网址你懂的,中国女人内射6XXXXXWWW

application data可以刪除嗎

前沿拓展:

application dat

您好,您可以嘗試使用系統(tǒng)急救箱查殺或卸載重裝安全衛(wèi)析討規(guī)明法際士看看
方案一:系統(tǒng)急救箱修復(fù)
1.打開“360安全衛(wèi)士”
2.在功能大全中打開“系統(tǒng)急救箱”
3.勾選“強(qiáng)力模式”后打開www.360.c樂級(jí)控食頂n下載安裝360安全降威高衛(wèi)士的最新版本,安裝時(shí)請(qǐng)選擇和原來不同的路徑進(jìn)行安裝。


3月5日,第十三屆全國**代表大會(huì)第二次會(huì)議在北京**大會(huì)堂開幕。**代表國務(wù)院向大會(huì)作**工作報(bào)告。以下是報(bào)告雙語要點(diǎn):

application data可以刪除嗎

3月5日,第十三屆全國**代表大會(huì)第二次會(huì)議在北京**大會(huì)堂開幕。國務(wù)院****作**工作報(bào)告。**記者 龐興雷 攝

一、2018年工作回顧

Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily. China also faced a profound change in its external environment in 2018.

回顧過去一年,成績來之不易。我們面對(duì)的是深刻變化的外部環(huán)境。

Setbacks in economic globalization, challenges to multilaterali**, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an a**erse effect on the production and business operations of some companies as well as on market expectations.

經(jīng)濟(jì)全球化遭遇波折,多邊主義受到?jīng)_擊,國際金融市場震蕩,特別是中美經(jīng)貿(mào)摩擦給一些企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營、市場預(yù)期帶來不利影響。

China faced severe challenges caused by the growing pains of economic transformation.

我們面對(duì)的是經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型陣痛凸顯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern.

新老矛盾交織,周期性、結(jié)構(gòu)性問題疊加,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行穩(wěn)中有變、變中有憂。

Moreover, China was facing a complicated terrain of increasing dilemmas, with multiple targets to attain, such as ensuring stable growth and preventing risks, as well as multiple tasks to complete, like promoting economic and social development.

我們面對(duì)的是兩難多難問題增多的復(fù)雜局面。實(shí)現(xiàn)穩(wěn)增長、防風(fēng)險(xiǎn)等多重目標(biāo),完成經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等多項(xiàng)任務(wù)。

The country also had multiple relationships to handle, including that between short-term and long-term interests, while the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly.

處理好當(dāng)前與長遠(yuǎn)等多種關(guān)系,政策抉擇和工作推進(jìn)的難度明顯加大。

完成全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù):

Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan.

國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.6%,總量突破90萬億元。

Consumer price index (CPI) rose 2.1 percent.

居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.1%。

A basic equilibrium in the balance of payments was maintained.

國際收支基本平衡。

China created 13.61 million new jobs.

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1361萬人。

The service sector’s contribution to growth approached 60%.

服務(wù)業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率接近60%。

Last year, China cut about 1.3 trillion yuan in taxes and fees.

全年為企業(yè)和個(gè)人減稅降費(fèi)約1.3萬億元。

China brought down average tariff from 9.8% to 7.5%.

關(guān)稅總水平由9.8%降至7.5%。

China has included 17 cancer drugs on the medical insurance list. Patients can be expected to purchase these anti-cancer drugs at lower prices.

17種抗癌藥大幅降價(jià)并納入國家醫(yī)保目錄。

The country’s “three tough battles” against major risks, poverty and pollution got off to a good start in 2018.

三大攻堅(jiān)戰(zhàn)開局良好。

China has forestalled and defused major risks. The macro-economic leverage ratio trended toward a stable level, while the financial sector was generally stable.

防范化解重大風(fēng)險(xiǎn),宏觀杠桿率趨于穩(wěn)定,金融運(yùn)行總體平穩(wěn)。

Precision poverty alleviation made significant progress, with the poor population in rural areas reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.

精準(zhǔn)脫貧有力推進(jìn),農(nóng)村貧困人口減少1386萬,易地扶貧搬遷280萬人。

Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 levels continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation.

污染防治得到加強(qiáng),細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降,生態(tài)文明建設(shè)成效顯著。

二、2019年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體要求和政策取向

經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo):

China set its GDP growth target for this year at between 6 percent and 6.5 percent.

今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6%-6.5%。

China will raise its fiscal deficit target to 2.76 trillion yuan, or 2.8 percent of GDP, this year from 2.6 percent in 2018.

今年赤字率擬按2.8%安排,比去年預(yù)算高0.2個(gè)百分點(diǎn);財(cái)政赤字2.76萬億元。

Total government expenditure is budgeted at over 23 trillion yuan, up by 6.5 percent from last year.

今年財(cái)政支出超過23萬億元,增長6.5%。

China aims to create over 11 million new ** jobs. The surveyed ** unemployment rate is projected to stay around 5.5 percent, and the registered ** unemployment rate within 4.5 percent.

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,調(diào)查失業(yè)率5.5%左右,登記失業(yè)率4.5%以內(nèi)。

The country will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

積極的財(cái)政政策要加力提效。穩(wěn)健的貨幣政策要松緊適度。

The country will implement an employment-first policy.

就業(yè)優(yōu)先政策要全面發(fā)力。

China aims to maintain a consumer inflation level of around 3 percent.

居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右。

The country will lift at least 10 million people out of poverty this year.

農(nóng)村貧困人口減少1000萬以上。

China’s energy consumed per 10,000 yuan of its gross domestic product (GDP)will fall 3 percent.

單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3%左右。

China will balance maintaining stable growth and guarding against risks to sustain healthy economic development in 2019.

平衡好穩(wěn)增長與防風(fēng)險(xiǎn)的關(guān)系,確保經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。

The above projected targets are ambitious but realistic—they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respect.

上述主要預(yù)期目標(biāo),體現(xiàn)了推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展要求,符合我國發(fā)展實(shí)際,與全面建成小康社會(huì)目標(biāo)相銜接,是積極穩(wěn)妥的。

application data可以刪除嗎

國務(wù)院****作《**工作報(bào)告》。 **日?qǐng)?bào)記者 馮永斌

三、2019年**工作任務(wù)

(一)繼續(xù)創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。

We will reduce the current value-added tax rate of 16 percent for manufacturing and other industries to 13 percent, and lower the rate for such industries as transportation and construction from 10 percent to 9 percent.

深化增值稅改革,將制造業(yè)等行業(yè)現(xiàn)行16%的稅率降至13%,將交通運(yùn)輸業(yè)、建筑業(yè)等行業(yè)現(xiàn)行10%的稅率降至9%。

We will lower the share borne by employers for ** workers’ basic aged-care insurance, and localities may cut contributions down to 16 percent.

下調(diào)城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)單位繳費(fèi)比例,各地可降至16%。

A vocational skills training initiative will be implemented with 100 billion yuan from the surplus in unemployment insurance funds allocated to provide training for the 15 million targeted attendees, helping job seekers to upgrade skills or switch jobs or industries.

實(shí)施職業(yè)技能提升行動(dòng),從失業(yè)保險(xiǎn)基金結(jié)余中拿出1000億元,用于1500萬人次以上的職工技能提升和轉(zhuǎn)崗轉(zhuǎn)業(yè)培訓(xùn)。

We will work to ensure employment for key groups such as college graduates, demobilized soldiers and migrant workers.

扎實(shí)做好高校畢業(yè)生、退役軍人、農(nóng)民工等重點(diǎn)群體就業(yè)工作。

(二)激發(fā)市場主體活力,著力優(yōu)化營商環(huán)境。

We will further shorten the negative list on market entry.

要進(jìn)一步縮減市場準(zhǔn)入負(fù)面清單。

We will deepen market-orientated reforms in the electric power section, overrode surcharges on electricity prices, lower electricity costs in manufacturing and cut the average electricity price for general industrial and financial businesses by another 10 percent.

深化電力市場化改革,清理電價(jià)附加收費(fèi),降**造業(yè)用電成本,一般工商業(yè)平均電價(jià)再降低10%。

(三)堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展,培育壯大新動(dòng)能。

This year, average broadband service rates for **all and medium enterprises will be lowered by another 15 percent, and average rates for mobile internet services will be further cut by more than 20 percent.

今年中小企業(yè)寬帶平均資費(fèi)再降低15%,移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)流量平均資費(fèi)再降低20%以上。

We will create industrial internet platforms and expand Intelligent Plus initiatives to facilitate transformation and upgradation of manufacturing sector.

打造工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),拓展“智能+”,為制造業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)賦能。

We will strengthen intellectual property (IP) protection across the board, improve the system of punitive compensation for IP infringements, and promote invention and creation and their industrial application.

全面加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),健全知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰性賠償制度,促進(jìn)發(fā)明創(chuàng)造和轉(zhuǎn)化運(yùn)用。

(四)促進(jìn)形成強(qiáng)大國內(nèi)市場,持續(xù)釋放內(nèi)需潛力。

We will take significant steps to develop the elderly care sector, especially community services. We will provide support to institutions offering services in communities, like day care, rehabilitation, assisted meals and assisted mobility, by using measures such as tax reductions, fee cuts and exemptions, funding support, and reduced charges for water, electricity, gas and heating.

要大力發(fā)展養(yǎng)老特別是社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)業(yè),對(duì)在社區(qū)提供日間照料、康復(fù)護(hù)理、助餐助行等服務(wù)的機(jī)構(gòu)給予稅費(fèi)減免、資金支持、水電氣熱價(jià)格優(yōu)惠等扶持。

We will expand effective investment, accelerating the implementation of a number of key projects. 800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects. Work will start on a number of major water conservancy projects and the planning and construction of the Sichuan-** Railway will be sped up.

合理擴(kuò)大有效投資,加快實(shí)施一批重點(diǎn)項(xiàng)目。完成鐵路投資8000億元、公路水運(yùn)投資1.8萬億元,再開工一批重大水利工程,加快川藏鐵路規(guī)劃建設(shè)。

(五)對(duì)標(biāo)全面建成小康社會(huì)任務(wù),扎實(shí)推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)和鄉(xiāng)村振興。

We will continue to increase the size of special enrollment quotas in key universities for students from rural and poor areas.

繼續(xù)增加重點(diǎn)高校專項(xiàng)招收農(nóng)村和貧困地區(qū)學(xué)生人數(shù)。

We will improve agriculture, particularly grain production.

抓好農(nóng)業(yè)特別是糧食生產(chǎn)。

We will make solid steps to upgrade rural infrastructure.

扎實(shí)推進(jìn)鄉(xiāng)村建設(shè)。

We will also deepen the comprehensive rural reforms.

全面深化農(nóng)村改革。

(六)促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,提高新型城鎮(zhèn)化質(zhì)量。

To address unbalance and insufficient development, we will reform and improve relevant mechani** and policies to enable regions to complement each other with their respective strengths and promote integrated ** and rural development.

圍繞解決發(fā)展不平衡不充分問題,改革完善相關(guān)機(jī)制和政策,推動(dòng)區(qū)域優(yōu)勢互補(bǔ)、城鄉(xiāng)融合發(fā)展。

In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will reduce the noncapital functions in Beijing and construct the Xiongan New Area according to high standards.

京津冀協(xié)同發(fā)展重在疏解北京非首都功能,高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。

New **ization should be people-centered, we need be better at conducting flexible governance and providing thoughtful and precise public services to make our cities more livable, and give them a more inclusive and welcoming feel.

新型城鎮(zhèn)化要處處體現(xiàn)以人為核心,提高柔性化治理、精細(xì)化服務(wù)水平,讓城市更加宜居,更具包容和人文關(guān)懷。

(七)加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè),大力推動(dòng)綠色發(fā)展。

We will pursue both high-quality development and environmental protection by reforming and refining relevant systems. Green development is a critical element of modernizing an economy and a fundamental solution to pollution.

綠色發(fā)展是構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的必然要求,是解決污染問題的根本之策。要改革完善相關(guān)制度,協(xié)同推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展與生態(tài)環(huán)境保護(hù)。

This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by three percent, and there will be a continuous decline in PM2.5 density in key areas. Air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area will be further curbed.

今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降。持續(xù)開展京津冀及周邊、長三角、汾渭平原大氣污染治理攻堅(jiān)。

(八)深化重點(diǎn)領(lǐng)域改革,加快完善市場機(jī)制。

We will focus on resolving acute problems at key links, deepen relevant reforms, make our mechani**s and systems better able to promote high-quality development, and fully unlock market dynami** and social creativity

聚焦突出矛盾和關(guān)鍵環(huán)節(jié),推動(dòng)相關(guān)改革深化,健全與高質(zhì)量發(fā)展相適應(yīng)的體制機(jī)制,把市場活力和社會(huì)創(chuàng)造力充分釋放出來。

We will accelerate State capital and SOE reforms. We will strengthen regulation of State assets, continue to conduct trials in reform State capital establishments and management companies so as to maintain and increase value of State assets

加快國資國企改革。加強(qiáng)和完善國有資產(chǎn)監(jiān)管,推進(jìn)國有資本投資、運(yùn)營公司改革試點(diǎn),促進(jìn)國有資產(chǎn)保值增值。

We will promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments.

推進(jìn)**與地方財(cái)政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革。

(九)推動(dòng)全方位對(duì)外開放,培育國際經(jīng)濟(jì)合作和競爭新優(yōu)勢。

We will open more sectors and improve the process of opening-up. We will continue to promote opening-up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening-up based on rules and related institutions.

進(jìn)一步拓展開放領(lǐng)域、優(yōu)化開放布局,繼續(xù)推動(dòng)商品和要素流動(dòng)型開放,更加注重規(guī)則等制度型開放。

We will continue to push forward China-US trade negotiations. We are committed to mutually beneficial cooperation and aiming to settle trade disputes through discussions in an equal manner.

繼續(xù)推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)磋商。**秉持互利合作、共贏發(fā)展,一貫主張通過平等協(xié)商解決貿(mào)易爭端。

(十)加快發(fā)展社會(huì)事業(yè),更好保障和改善民生。

We will keep government budgetary spending on education above 4% of GDP.

國家財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)占國內(nèi)生產(chǎn)總值比例繼續(xù)保持在4%以上。

We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working ** residents.

繼續(xù)提高城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保和大病保險(xiǎn)保障水平。

We will continue to increase the basic retirement pension, ** and rural subsistence allowances, and special assistance.

繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金,適當(dāng)提高城鄉(xiāng)低保、專項(xiàng)救助等標(biāo)準(zhǔn)。

(**日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津)

來源:**日?qǐng)?bào)網(wǎng)

拓展知識(shí):

前沿拓展:

application dat

您好,您可以嘗試使用系統(tǒng)急救箱查殺或卸載重裝安全衛(wèi)析討規(guī)明法際士看看
方案一:系統(tǒng)急救箱修復(fù)
1.打開“360安全衛(wèi)士”
2.在功能大全中打開“系統(tǒng)急救箱”
3.勾選“強(qiáng)力模式”后打開www.360.c樂級(jí)控食頂n下載安裝360安全降威高衛(wèi)士的最新版本,安裝時(shí)請(qǐng)選擇和原來不同的路徑進(jìn)行安裝。


3月5日,第十三屆全國**代表大會(huì)第二次會(huì)議在北京**大會(huì)堂開幕。**代表國務(wù)院向大會(huì)作**工作報(bào)告。以下是報(bào)告雙語要點(diǎn):

application data可以刪除嗎

3月5日,第十三屆全國**代表大會(huì)第二次會(huì)議在北京**大會(huì)堂開幕。國務(wù)院****作**工作報(bào)告。**記者 龐興雷 攝

一、2018年工作回顧

Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily. China also faced a profound change in its external environment in 2018.

回顧過去一年,成績來之不易。我們面對(duì)的是深刻變化的外部環(huán)境。

Setbacks in economic globalization, challenges to multilaterali**, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an a**erse effect on the production and business operations of some companies as well as on market expectations.

經(jīng)濟(jì)全球化遭遇波折,多邊主義受到?jīng)_擊,國際金融市場震蕩,特別是中美經(jīng)貿(mào)摩擦給一些企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營、市場預(yù)期帶來不利影響。

China faced severe challenges caused by the growing pains of economic transformation.

我們面對(duì)的是經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型陣痛凸顯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern.

新老矛盾交織,周期性、結(jié)構(gòu)性問題疊加,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行穩(wěn)中有變、變中有憂。

Moreover, China was facing a complicated terrain of increasing dilemmas, with multiple targets to attain, such as ensuring stable growth and preventing risks, as well as multiple tasks to complete, like promoting economic and social development.

我們面對(duì)的是兩難多難問題增多的復(fù)雜局面。實(shí)現(xiàn)穩(wěn)增長、防風(fēng)險(xiǎn)等多重目標(biāo),完成經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等多項(xiàng)任務(wù)。

The country also had multiple relationships to handle, including that between short-term and long-term interests, while the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly.

處理好當(dāng)前與長遠(yuǎn)等多種關(guān)系,政策抉擇和工作推進(jìn)的難度明顯加大。

完成全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù):

Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan.

國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.6%,總量突破90萬億元。

Consumer price index (CPI) rose 2.1 percent.

居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.1%。

A basic equilibrium in the balance of payments was maintained.

國際收支基本平衡。

China created 13.61 million new jobs.

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1361萬人。

The service sector’s contribution to growth approached 60%.

服務(wù)業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率接近60%。

Last year, China cut about 1.3 trillion yuan in taxes and fees.

全年為企業(yè)和個(gè)人減稅降費(fèi)約1.3萬億元。

China brought down average tariff from 9.8% to 7.5%.

關(guān)稅總水平由9.8%降至7.5%。

China has included 17 cancer drugs on the medical insurance list. Patients can be expected to purchase these anti-cancer drugs at lower prices.

17種抗癌藥大幅降價(jià)并納入國家醫(yī)保目錄。

The country’s “three tough battles” against major risks, poverty and pollution got off to a good start in 2018.

三大攻堅(jiān)戰(zhàn)開局良好。

China has forestalled and defused major risks. The macro-economic leverage ratio trended toward a stable level, while the financial sector was generally stable.

防范化解重大風(fēng)險(xiǎn),宏觀杠桿率趨于穩(wěn)定,金融運(yùn)行總體平穩(wěn)。

Precision poverty alleviation made significant progress, with the poor population in rural areas reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.

精準(zhǔn)脫貧有力推進(jìn),農(nóng)村貧困人口減少1386萬,易地扶貧搬遷280萬人。

Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 levels continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation.

污染防治得到加強(qiáng),細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降,生態(tài)文明建設(shè)成效顯著。

二、2019年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體要求和政策取向

經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo):

China set its GDP growth target for this year at between 6 percent and 6.5 percent.

今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6%-6.5%。

China will raise its fiscal deficit target to 2.76 trillion yuan, or 2.8 percent of GDP, this year from 2.6 percent in 2018.

今年赤字率擬按2.8%安排,比去年預(yù)算高0.2個(gè)百分點(diǎn);財(cái)政赤字2.76萬億元。

Total government expenditure is budgeted at over 23 trillion yuan, up by 6.5 percent from last year.

今年財(cái)政支出超過23萬億元,增長6.5%。

China aims to create over 11 million new ** jobs. The surveyed ** unemployment rate is projected to stay around 5.5 percent, and the registered ** unemployment rate within 4.5 percent.

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,調(diào)查失業(yè)率5.5%左右,登記失業(yè)率4.5%以內(nèi)。

The country will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

積極的財(cái)政政策要加力提效。穩(wěn)健的貨幣政策要松緊適度。

The country will implement an employment-first policy.

就業(yè)優(yōu)先政策要全面發(fā)力。

China aims to maintain a consumer inflation level of around 3 percent.

居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右。

The country will lift at least 10 million people out of poverty this year.

農(nóng)村貧困人口減少1000萬以上。

China’s energy consumed per 10,000 yuan of its gross domestic product (GDP)will fall 3 percent.

單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3%左右。

China will balance maintaining stable growth and guarding against risks to sustain healthy economic development in 2019.

平衡好穩(wěn)增長與防風(fēng)險(xiǎn)的關(guān)系,確保經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。

The above projected targets are ambitious but realistic—they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respect.

上述主要預(yù)期目標(biāo),體現(xiàn)了推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展要求,符合我國發(fā)展實(shí)際,與全面建成小康社會(huì)目標(biāo)相銜接,是積極穩(wěn)妥的。

application data可以刪除嗎

國務(wù)院****作《**工作報(bào)告》。 **日?qǐng)?bào)記者 馮永斌

三、2019年**工作任務(wù)

(一)繼續(xù)創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。

We will reduce the current value-added tax rate of 16 percent for manufacturing and other industries to 13 percent, and lower the rate for such industries as transportation and construction from 10 percent to 9 percent.

深化增值稅改革,將制造業(yè)等行業(yè)現(xiàn)行16%的稅率降至13%,將交通運(yùn)輸業(yè)、建筑業(yè)等行業(yè)現(xiàn)行10%的稅率降至9%。

We will lower the share borne by employers for ** workers’ basic aged-care insurance, and localities may cut contributions down to 16 percent.

下調(diào)城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)單位繳費(fèi)比例,各地可降至16%。

A vocational skills training initiative will be implemented with 100 billion yuan from the surplus in unemployment insurance funds allocated to provide training for the 15 million targeted attendees, helping job seekers to upgrade skills or switch jobs or industries.

實(shí)施職業(yè)技能提升行動(dòng),從失業(yè)保險(xiǎn)基金結(jié)余中拿出1000億元,用于1500萬人次以上的職工技能提升和轉(zhuǎn)崗轉(zhuǎn)業(yè)培訓(xùn)。

We will work to ensure employment for key groups such as college graduates, demobilized soldiers and migrant workers.

扎實(shí)做好高校畢業(yè)生、退役軍人、農(nóng)民工等重點(diǎn)群體就業(yè)工作。

(二)激發(fā)市場主體活力,著力優(yōu)化營商環(huán)境。

We will further shorten the negative list on market entry.

要進(jìn)一步縮減市場準(zhǔn)入負(fù)面清單。

We will deepen market-orientated reforms in the electric power section, overrode surcharges on electricity prices, lower electricity costs in manufacturing and cut the average electricity price for general industrial and financial businesses by another 10 percent.

深化電力市場化改革,清理電價(jià)附加收費(fèi),降**造業(yè)用電成本,一般工商業(yè)平均電價(jià)再降低10%。

(三)堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展,培育壯大新動(dòng)能。

This year, average broadband service rates for **all and medium enterprises will be lowered by another 15 percent, and average rates for mobile internet services will be further cut by more than 20 percent.

今年中小企業(yè)寬帶平均資費(fèi)再降低15%,移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)流量平均資費(fèi)再降低20%以上。

We will create industrial internet platforms and expand Intelligent Plus initiatives to facilitate transformation and upgradation of manufacturing sector.

打造工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),拓展“智能+”,為制造業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)賦能。

We will strengthen intellectual property (IP) protection across the board, improve the system of punitive compensation for IP infringements, and promote invention and creation and their industrial application.

全面加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),健全知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰性賠償制度,促進(jìn)發(fā)明創(chuàng)造和轉(zhuǎn)化運(yùn)用。

(四)促進(jìn)形成強(qiáng)大國內(nèi)市場,持續(xù)釋放內(nèi)需潛力。

We will take significant steps to develop the elderly care sector, especially community services. We will provide support to institutions offering services in communities, like day care, rehabilitation, assisted meals and assisted mobility, by using measures such as tax reductions, fee cuts and exemptions, funding support, and reduced charges for water, electricity, gas and heating.

要大力發(fā)展養(yǎng)老特別是社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)業(yè),對(duì)在社區(qū)提供日間照料、康復(fù)護(hù)理、助餐助行等服務(wù)的機(jī)構(gòu)給予稅費(fèi)減免、資金支持、水電氣熱價(jià)格優(yōu)惠等扶持。

We will expand effective investment, accelerating the implementation of a number of key projects. 800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects. Work will start on a number of major water conservancy projects and the planning and construction of the Sichuan-** Railway will be sped up.

合理擴(kuò)大有效投資,加快實(shí)施一批重點(diǎn)項(xiàng)目。完成鐵路投資8000億元、公路水運(yùn)投資1.8萬億元,再開工一批重大水利工程,加快川藏鐵路規(guī)劃建設(shè)。

(五)對(duì)標(biāo)全面建成小康社會(huì)任務(wù),扎實(shí)推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)和鄉(xiāng)村振興。

We will continue to increase the size of special enrollment quotas in key universities for students from rural and poor areas.

繼續(xù)增加重點(diǎn)高校專項(xiàng)招收農(nóng)村和貧困地區(qū)學(xué)生人數(shù)。

We will improve agriculture, particularly grain production.

抓好農(nóng)業(yè)特別是糧食生產(chǎn)。

We will make solid steps to upgrade rural infrastructure.

扎實(shí)推進(jìn)鄉(xiāng)村建設(shè)。

We will also deepen the comprehensive rural reforms.

全面深化農(nóng)村改革。

(六)促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,提高新型城鎮(zhèn)化質(zhì)量。

To address unbalance and insufficient development, we will reform and improve relevant mechani** and policies to enable regions to complement each other with their respective strengths and promote integrated ** and rural development.

圍繞解決發(fā)展不平衡不充分問題,改革完善相關(guān)機(jī)制和政策,推動(dòng)區(qū)域優(yōu)勢互補(bǔ)、城鄉(xiāng)融合發(fā)展。

In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will reduce the noncapital functions in Beijing and construct the Xiongan New Area according to high standards.

京津冀協(xié)同發(fā)展重在疏解北京非首都功能,高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。

New **ization should be people-centered, we need be better at conducting flexible governance and providing thoughtful and precise public services to make our cities more livable, and give them a more inclusive and welcoming feel.

新型城鎮(zhèn)化要處處體現(xiàn)以人為核心,提高柔性化治理、精細(xì)化服務(wù)水平,讓城市更加宜居,更具包容和人文關(guān)懷。

(七)加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè),大力推動(dòng)綠色發(fā)展。

We will pursue both high-quality development and environmental protection by reforming and refining relevant systems. Green development is a critical element of modernizing an economy and a fundamental solution to pollution.

綠色發(fā)展是構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的必然要求,是解決污染問題的根本之策。要改革完善相關(guān)制度,協(xié)同推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展與生態(tài)環(huán)境保護(hù)。

This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by three percent, and there will be a continuous decline in PM2.5 density in key areas. Air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area will be further curbed.

今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降。持續(xù)開展京津冀及周邊、長三角、汾渭平原大氣污染治理攻堅(jiān)。

(八)深化重點(diǎn)領(lǐng)域改革,加快完善市場機(jī)制。

We will focus on resolving acute problems at key links, deepen relevant reforms, make our mechani**s and systems better able to promote high-quality development, and fully unlock market dynami** and social creativity

聚焦突出矛盾和關(guān)鍵環(huán)節(jié),推動(dòng)相關(guān)改革深化,健全與高質(zhì)量發(fā)展相適應(yīng)的體制機(jī)制,把市場活力和社會(huì)創(chuàng)造力充分釋放出來。

We will accelerate State capital and SOE reforms. We will strengthen regulation of State assets, continue to conduct trials in reform State capital establishments and management companies so as to maintain and increase value of State assets

加快國資國企改革。加強(qiáng)和完善國有資產(chǎn)監(jiān)管,推進(jìn)國有資本投資、運(yùn)營公司改革試點(diǎn),促進(jìn)國有資產(chǎn)保值增值。

We will promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments.

推進(jìn)**與地方財(cái)政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革。

(九)推動(dòng)全方位對(duì)外開放,培育國際經(jīng)濟(jì)合作和競爭新優(yōu)勢。

We will open more sectors and improve the process of opening-up. We will continue to promote opening-up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening-up based on rules and related institutions.

進(jìn)一步拓展開放領(lǐng)域、優(yōu)化開放布局,繼續(xù)推動(dòng)商品和要素流動(dòng)型開放,更加注重規(guī)則等制度型開放。

We will continue to push forward China-US trade negotiations. We are committed to mutually beneficial cooperation and aiming to settle trade disputes through discussions in an equal manner.

繼續(xù)推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)磋商。**秉持互利合作、共贏發(fā)展,一貫主張通過平等協(xié)商解決貿(mào)易爭端。

(十)加快發(fā)展社會(huì)事業(yè),更好保障和改善民生。

We will keep government budgetary spending on education above 4% of GDP.

國家財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)占國內(nèi)生產(chǎn)總值比例繼續(xù)保持在4%以上。

We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working ** residents.

繼續(xù)提高城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保和大病保險(xiǎn)保障水平。

We will continue to increase the basic retirement pension, ** and rural subsistence allowances, and special assistance.

繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金,適當(dāng)提高城鄉(xiāng)低保、專項(xiàng)救助等標(biāo)準(zhǔn)。

(**日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津)

來源:**日?qǐng)?bào)網(wǎng)

拓展知識(shí):

原創(chuàng)文章,作者:九賢生活小編,如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:http:///69347.html